Why I consistently write Chavacano and not Chavacano PDF Print E-mail
Monday, 25 September 2017 11:47

By Hermenegildo P. Malcampo

The  spelling  of  this  word is  based  on  history  as  well  as  tradition.

My memory is still clear when in the year 1945 right after the war, my teacher in the Escuela de Cartilla, Mrs. Zapanta, together with Father Laureano Cantin, the Spanish Jesuit parish priest, taught us to spell the word this way. From this beginning of formal training onward, and in dealing later with associates of similar concern, it has become the habitual way to write Chavacano. This is also attested and confirmed by my reading of some historical writings. There is truth in the saying that the “past can shape the future.” But we also have to agree that the present and the future should be greater than the past. Contingent to this is another saying: “Old habits do not die.” But man is still master of his own actions right or wrong, and he is endowed with an inherent power as part of his human nature to do or undo as he wishes it to be and even an outright kill of his habit to adapt to certain situations where necessity demands. This is possible. Here I refer to the traditional and habitual spelling from Chavacano to Chabacano, in line with the expressed wish of the Consejo de Chabacano.

To Dr. Bert Torres and the precursors of the Consejo, with valid reasons and good intentions, I subscribe to the change and in the spirit of cooperation and support to your laudable task for the survival of our esteemed criollo de Zamboanga.

Regards and good luck.

Siento yo la tristeza  porque la condicion de la salud no puede permitirme mas corretear en los rincones de Zamboanga pero les doy yo mi felicitacion para el éxito total de la celebracion del segundo aniversario del Consejo.

Recuerdos y buena suerte.

Last Updated on Monday, 25 September 2017 11:50