A bastardized and dying dialect PDF Print E-mail
Tuesday, 07 December 2010 16:55

'A bastardized and dying dialect'
This is the title of an qrticle printed, in the November 26, 2010 issue of Daily Zamboanga Times, written by Roslan Baha. Here, the writer expresses his concern, misgivings and, disappointment on the sad condition of Chabacano the way it is being spoken today. To think that Mr. Baha does not have his roots in Zamboanga, his parents being immigrants from the Visayas, yet his heart for Zamboanga and his undying love for the Chabacano language are beyond question.
He is one whom the true Zamboangueños can salute and be truely proud, of and for children of other immigrants to emulate. Because of the content and. relevance of the article, we sought his permission to translate it  to Chabacano for the benefit of those who have limited, access to English.    Here is the article:
A Bastardized and Dying Dialect - Un Dialecto Bastardo y Destinao Para Mori

Si tiene una cosa que los Zamboangueños puede tene' orgullo, este es acerca del distinto dialecto Chabacano, un dialecto sin igual. Asegun con el Dr. Rollie Santos, autor de un compendio diccionario titulado "Chabacano de Zamboanga", el Chabacano es un criollo Español con un vocabulario principalmente Español y un estructura de gramatica de tipo Filipino.
Si yo gendeh mal informao, es por este dialecto que el alcalde Celso Lobregat ya decidi' cambia' el por largo tiempo y famoso sobriquet "Ciudad. de Flores" para "Ciudad Latina de Asia" por la
razon que Zamboanga ta existi' como el unico ciudad. na entero pais donde ta conversa' y ta entende' Chabacano por el maga constituyente. Como un cancion' compositao localmente ta habla', "si conversa' Chabacano na pueblo dao talla tu na Mexico, el Chabacano un poquito Español."
No solamente distinto sino tambien de alta calidad y agradable na oido por eso maga gente de otro lugar na pais ta gusta' oi y taprecura' aprende' el dialecto.
Durante mi tiempo de colegio na Manila, si tiene grupo de estudiantes de Zamboanga que ta man encuentro na cantina o na libreria' conversando Chabacano, maga otro estudiante cercano que
ta puede' oi, ta estraña' y ta queda' curioso por el clase de conversacion. No hay ninguno que ta puede' gana' con estos na clase de Español, todo "Excellent" na grado. Con su distinto dialecto, estos Zamboangueños facil atrae' otros estudiantes, facil hace' amigo y favorito de chicas bonitas.
Lastima que con el tiempo que ya pasa', no hay tene' esfuerzo por el autoridad local o por algun grupo concierne para preserva' y aumenta' el vocabulario de Chabacano para hace' con este dialecto verdaderamente superior y excepcional. En estos años pasados, ta puede' observa' que el Chabacano ta queda' vulgar porque mucho ya ta conversa' en una manera de estraño y misterioso con mezcla de palabras desconocidas, v.g., "Hoy paga tu sa akin", "Anda ya ka?", "Di ikaw yan?".
Bien asqueroso! Con este clase de conversada ta puede' oi entre maga empleado del gobierno y na oficinas privadas. Proba pregunta' con los jovenes si ta entende' palabras como "porta moneda" o "enseguida". Solamente ay dale un poco de risas y move' el cabeza.
Proba anda na Jollibee, McDonald's, Chowking, Red Ribbons, y otros tiendas de negocio y bazaar na ciudad, alli puede' oi con el maga tendera ta pregunta' y ta conversa' Tagalog. Si ta anda' na maga igual tienda na Iloilo, alli ta pregunta' y ta conversa' de Ilongo. Proba' anda' na mismo tienda na Cebu y alli ta conversa' Bisaya y na mismo tienda na Manila, todo ta conversa' Tagalog. Por que man maga tendera aqui na Zamboanga ta conversa' Tagalog?
Este un indicacion que algo gendeh bien normal y debe corregi' con este enorme corrupcion y destroso del dignidad del dialecto.
Un apelo personal, era el alcalde de ciudad debe guia' na promocion y preservacion del dialecto por llamar con el maga dueño de tiendas privadas tanto como compañas de comercio y manda' con estos conversa' Chabacano con sus obreros y empleados y na su lediada con el maga cliente. Aquellos que no sabe el dialecto debe aprende'. El alcalde puede tambien pedi' con el maga dueño y administrador de radio para conduci' programas de Chabacano porque el radio es un grande y
efectivo medio de comunicacion na promocion del dialecto. Un sugestion tambien, que el nuevo formao consejo de Lenguaje Chabacano bajo el direccion di Prof. Bert Torres, debe asisti' con el alcalde de ciudad para consegui' con este importante empeño.
Porque si no, si el dialecto es el unico razon para cambia^ el anterior sobriquet "Ciudad de Flores" para "Ciudad Latina de Asia", mejor olvida' ya con ese. Ahora mismo, el Chabacano gendeh mas distinto original, y agradable para oi, y si no hay nada de esfuerzo para controla' el corrupcion, de pronto ay transforma' de Bisaya.
Sin ofender a ninguno. (Translated by Hermenegildo P. Malcampo)